![]() ”Sleep, sleep, sleep/ Dad guards the steppes”. The father of the child is not near them, but is fighting on the battle field. Next to that, the song makes a reference to families destroyed as result of the war. As she sings: “The beasts are in a fierce battle/ The night will come and also pass/ Daddy will chase away the beasts”. Chorus: Willing or not, You'll never rewind. And one who gets born later than me, Will take this place on the stage. My train will speed away rattling at the junctions, The former orchestras will cease. The song makes an allusion to typical forces within children’s nightmares, such as beasts underneath a child’s bed and scary animals on the outside of the windows. Someone might breathe away with relief, But someone will cry, maybe. Helpless and completely dependent on others, they’re incapable of surviving the savagery and cruelty of war on their own. See Marina Tsvetaeva, Poet o kritike, in Sobranie sochinenii. They could be in an air raid shelter during a bombing or in their home during heavy fighting in a city on the frontlines or even in a maternity hospital, which have also endured shelling during Russia’s war.Ĭhoosing a child, the most vulnerable of human beings, as the main character of the song, captures the fragility of life. The Russian and German variants of the stage compositions (together with a French translation). Torment me, break me, enjoy torturing me, but I'll receive the embrace of death with a smile. I tried to translate it in a way that sounds natural in English. Here's a translation and I provided the Russian lyrics for you as well. We don’t know where they are - and where the cradle rocks. I had no idea there's a Death Note stage musical, never mind a Russian one I'll have to check out the other songs. ![]() Starting with the classical Ukrainian lullaby “lyuli-lyuli”, which also features in Kalush Orchestra’s “Stefania”, she describes the situation of a mother trying to put her child to sleep as predators stalk the country. The translation into Russian from the Armenian is by Valerii Briusov. In “Kolyskova”, Krut sings about the life of a baby during war. as poems, or initially as songs, in the lyric Oh. The last letter of Krut’s name in Ukrainian Cyrillic is a soft sign, which is an untranslatable letter for the English language. In 2018, she released her debut album Arche, followed by Albino in 2019.įor foreigners, her stage name can be a bit confusing. However, that did not stop her from making music. She rose to fame during the eighth season of X Factor Ukraine, where she failed to make it through to the live shows. Playing her bandura, a traditional Ukrainian string instrument, Krut has become a household name. You’ll remember that the group Go_A won that edition, before taking Europe by storm a year later in Rotterdam. Translation of Oh No by Marina (United Kingdom) (Marina and the Diamonds - ) from English to Greek (Version 2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Român Svenska Türkçe. Twenty-six-year-old Maryna Krut has been known among Eurovision fans ever since her magical song “99” finished third in Vidbir 2020. ![]() With her song “Kolyskova” (Lullaby), she reflects on the life of vulnerable children living through war in her homeland. Krut, one of the ten finalists in Vidbir, is among the most talked-about entries in Ukraine’s Eurovision 2023 selection. She’s bringing her bandura and taking her music to a new level.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |